12月18日,北京师范大学外国语言文学学院博士生导师张政教授在南区创新创业大讲堂做了一场题为“翻译与当代中国文化之形态”的精彩讲座,国际教育学院和人文政法学院教师代表,以及外语学院二百多位师生到场聆听。
作为多年从事翻译和中西文化对比研究的知名学者,张政教授从文化的角度对清末民初的翻译进行了重点分析,并以严复、林纾的译作为例,对当时特殊社会背景对翻译的影响做出了解读。讲座中,张政介绍了历史上多种形式的外汉翻译活动。张政指出,翻译增加了大量的汉语词汇,影响人们的价值观念和心态,并展示了翻译对现代文化形态的影响。每一个译作都既有它的文化属性,也有其历史属性。张政通过中西对比,追古溯今,使在座师生重新认识和理解了翻译的重要意义和广泛影响,进一步拓宽了翻译研究的视野和范围。
讲座最后,张政和现场师生亲切互动,对大家提出的问题进行解答。此次学术报告是澳门威尼克斯人网站“博学讲坛”新文科系列学术沙龙活动之一,通过这次讲座,师生们对翻译与当代中国的文化形态有了更深刻的理解,并充分认识到翻译工作在习近平新时代所处的重要地位和重大意义。
(文:张宇 编辑:仝泽矿)